WordCamp: Conclusiones Debate sobre la comunidad española de WordPress

Dentro del debate sobre la comunidad española de WordPress se han llegado a algunas conclusiones que, aunque bastante obvias, eran necesarias.

En una animada charla entre todos los asistentes y los ponentes, sobre todo animados por José Fontainhas, ha quedado claro que hay varios problemas y necesidades … 

  • No se puede sostener la situación actual donde la última traducción oficial es de la versión 2.7.1 mientras que la última versión disponible es la 2.8.4
  • Esta situación se ha generado por haber asignado la tarea a una persona que no ha podido continuar con esa tarea, no se sabe si autoasignada
  • Es necesario que el futuro y actual usuario de WordPress disponga de la misma traducción que la versión disponible
  • Es función de la comunidad, que no de Automattic, que las localizaciones (traducciones) estén disponibles
  • Automattic dará acceso a http://es.wordpress.org a los usuarios que quieran hacerse responsables de mantener actualizada la traducción
  • Traducir WordPress es una tarea sencilla y rápida pues se parte de la mayoría del trabajo ya hecho
  • Para subsanar temporalmente la situación actual José ha decidido subir a la página oficial de WordPress España la traducción realizada por Ayuda WordPresss, de modo que la traducción y la versión vayan parejas
  • Esta es una solución temporal y de urgencia, y a continuación se planteará una votación para que la comunidad elija cual traducción colocar momentáneamente
  • Es importante no segregar la información pues el usuario final acude al sitio oficial, y no se entiende que no tenga la posibilidad de traducir WordPress desde el sitio oficial y tenga que ir a otros blogs o webs. Debemos recuperar esa vocación de servicio y cierta responsabilidad de toda comunidad Open Source
  • No se pretende hacer una traducción para todos los hispanoparlantes sino para la localización «español de España» (es_ES), aunque se deber compartir toda la información y buenas prácticas para las comunidades del resto de localizaciones
  • La comunidad debe establecer un espacio de puesta en común de la misma para que se genere el entorno necesario con el que garantizar las traducciones
  • Packet Loss se ha ofrecido para ofrecer una instalación de BuddyPress en la que unificar esta iniciativa

Esto es básicamente lo que he tomado en notas, que os pido me apuntéis si se me ha pasado algo.

Lo que parece claro es que hace falta hacer cosas y hablar menos, que es responsabilidad de todos realizar la traducción de WordPress, y por supuesto unificar las iniciativas, de manera que entre todas las personas que hacemos traducciones lleguemos a una común, en servicio al usuario final de esta comunidad Open Source.

Por mi parte me he ofrecido para participar en todo lo que sea necesario, tanto en traducciones de WordPress, bbPress, BuddyPress o el Codex.

VALORA Y COMPARTE ESTE ARTÍCULO PARA MEJORAR LA CALIDAD DEL BLOG…
(0 votos, promedio: 0)

¿Te gustó este artículo? ¡Ni te imaginas lo que te estás perdiendo en YouTube!

AVISO: Esta publicación es de hace 3 años o más. Si es un código o un plugin podría no funcionar en las últimas versiones de WordPress, y si es una noticia podría estar ya obsoleta. Luego no digas que no te hemos avisado. ¡Ah! ¿te funciona? pues entonces no he dicho nada :)

Sobre el autor

5 comentarios en “WordCamp: Conclusiones Debate sobre la comunidad española de WordPress”

  1. Me parece genial, al menos hay que empezar por algún sitio 🙂

    El sitio oficial de WP en castellano se veía un tanto "dejado", sobre todo si te metías desde la versión en inglés, pues al entrar en la versión castellana te dabas cuenta de lo atrasada que iba la traducción :-S Y cuando digo en inglés, también digo francés o alemán, porque todas iban al día menos la nuestra.

    Imáginense la impresión que da eso a alguien que va a instalar WordPress por primera vez.

    Espero que esto sea ya permanente, además si hace falta gente para traducir WordPress y ayudar un poco a la comunidad, yo me apunto donde sea!

    Un saludo 😉

    1. Pues eso es exactamente lo que hay que evitar. Apúntate a la lista de polyglots de momento. Pasando el puente empezaremos a mover la comunidad de traducciones entre todos si os parece bien.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información base sobre privacidad:
  • Responsable: Fernando Tellado ([email protected])
  • Fin del tratamiento: Moderación de comentarios para evitar spam
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido

 

Ir arriba Ir al contenido