Para la próxima versión, sin saber yo ahora mismo si llegarán a la 3.4, los compañeros que se ocupan de la traducción de WordPress al portugués de Portugal (también hay portugués de Brasil) han tomado la decisión de empezar a ofrecer también WordPress en lenguaje informal.
Siempre ha sido filosofía de WordPress el trato informal al usuario, de «tú», pero hasta ahora la traducción al Portugués era solamente formal, tratando «de usted» al usuario, algo que han decidido cambiar y ofrece una versión adicional de la traducción en «portugués informal», más acorde con los textos originales en inglés, que siempre «tutean» al usuario, y que me parece una buena decisión.
El equipo de traducción de WordPress al español de España llevamos muchas versiones usando el lenguaje informal, siguiendo la filosofía original, aunque eventualmente Reyson ha estado ofreciendo traducciones con trato «formal» al español de Perú, no oficiales pero muy bien trabajadas, que puedes usar si lo prefieres o no quieres hacer la tuya propia editando los archivos «.po» disponibles en la descarga oficial.
¿Te gustó este artículo? ¡Ni te imaginas lo que te estás perdiendo en YouTube!
Fernando: en qué parte de functions.php va el código? Gracias!
Gracias por la divulgación, Fernando. Solo dos notas: en portugués (de Portugal), el trato por "usted" es, al contrario de España, muy común y lo normal entre personas que no son familia o amigos. Cualquier otro software inglés (Office, por ejemplo) siempre fue localizado en portugués "formal". O sea, es normal que WP en pt_PT siga siendo la versión más descargada.