Weglot ¿Traducciones automáticas en WordPress? Esta vez sí

Hace tiempo que quería probar Weglot, un servicio de traducciones web del que había oído hablar, visto varios artículos e incluso hablado con gente de la compañía, pero hasta ahora no había encontrado tiempo suficiente como para darle una revisión en profundidad, que es lo que quería hacer.

Como sabrás, soy coordinador de traducciones de WordPress al español, y me tomo muy en serio las traducciones, por eso soy muy escéptico con los sistemas de traducción automática, pero – y sin ánimo de hacer spoileresto de Weglot es otro nivel.

¿De qué va? ¿son traducciones automáticas? ¿es gratis?

Oye oye, relax, vamos a empezar por el principio.

Pero sí, ya te anticipo que puedes usar gratis Weglot, pues tiene una versión gratuita para pequeños negocios y webs con 2.000 palabras como mucho, pero luego te cuento.

¿Cómo empiezo a usar Weglot?

Fácil, solo tienes que ir a la página de registro (gratuito) y darte de alta, en este enlace.

Como en todos los servicios, te llegará un email de bienvenida y … sí, vale, de acuerdo, son muy majos, te saludan y eso, pero vamos a lo importante.

Una vez registrado y todo ese rollo ahora es cuando empieza lo bueno.

Crea un proyecto Weglot

Lo primero, casi único, que tienes que hacer es crear tu primer proyecto de traducción.

Los requisitos son mínimos, solo darle un nombre y, muy importante, indicar que la tecnología de tu web es WordPress.

Le das al botón y en la siguiente pantalla has terminado.

Te mostrará una API, solo tienes que copiarla, luego la usaremos, porque casi hemos terminado.

¿Cómo se instala Weglot en mi WordPress?

Ahora que ya tenemos cuenta en Weglot, lo primero es instalar el plugin, que está en el repositorio oficial de WordPress así que solo tienes que ir al instalador de plugins de WordPress y buscarlo, ahí está.

Se instala como cualquier otro plugin, y una vez esté activo pásate por su página de ajustes, en el menú Weglot ¿fácil eh?

Bien, pues ahí es dónde tenemos que meter la clave API que acabamos de copiar tras crear el proyecto.

En el primer campo pegas la clave API que copiaste, y como ves en el vídeo, también debes seleccionar el idioma original, en el que está ya tu contenido previo, y los idiomas de destino, pudiendo seleccionar varios.

Guarda cambios y ¡esto ya funciona, en serio!

¿Hay algo que configurar en WordPress?

Pues lo único obligatorio es el paso anterior, aunque puedes personalizar el diseño del botón de traducción en la misma página de ajustes.

Y también dónde se verá.

Si lo quieres en tu menú actual solo tienes que ir a Apariencia > Menús y añadirlo.

Pero también tenemos un widget y el shortcode [weglot_switcher] que puedes poner donde quieras, o incluso el siguiente código por si prefieres ubicar el cambiador de idioma a voluntad en el tema:

<div id="weglot_here"></div>

También es muy interesante la herramienta de exclusión, que te permite excluir páginas completas o simplemente bloques que no quieras que se traduzcan automáticamente.

Aquí te lleva al escritorio de Weglot, dónde puedes excluir bloques que no quieres que se traduzcan automáticamente de manera sencilla.

Y, para finalizar, algunos ajustes muy relevantes…

Te recomiendo dejarlo configurado como en la captura anterior, es la mejor combinación según mis pruebas.

Además, debes saber que en el escritorio de Weglot tienes también todos los ajustes de WordPress, por si prefieres hacerlo ahí en vez en la página de ajustes del plugin.

¿Ya está? ¿Hace las traducciones él solito?

Pues sí, efectivamente.

¿Son perfectas? No, pero se le acercan mucho, sorprendentemente.

Traduce texto, metas de imágenes, productos con todos sus elementos, incluso contenido de maquetadores visuales como Divi o Elementor, una joya.

Y si no estás satisfecho con la traducción …

¿Puedo añadir varios idiomas? O sea, un montón.

Claro, desde la página de ajustes de WordPress como desde el escritorio de Weglot, todos los que quieras, y las traducciones son todas automáticas, nada más añadir el idioma estarán disponibles. Parece increíble pero es que es así de fácil.

Si traduce mal algo ¿cómo lo cambio?

Pasa a veces, que el traductor automático no tiene el contexto, o simplemente que prefieres usar otra palabra, por ejemplo:

Muy fácil, desde los ajustes del plugin en tu WordPress tienes un botón para ir directamente a tu escritorio de Weglot.com.

Una vez ahí, en la sección de Translations haz una búsqueda por el término que creas que está mal traducido y lo adaptas a tu gusto si sabes hacerlo.

El texto se traduce automáticamente en tu web, sin tener que hacer nada en tu WordPress.

En caso contrario, puedes contratar una traducción profesional humana, desde los mismos resultados.

Además de lo anterior, también tienes la herramienta de buscar y reemplazar, un ahorrador de tiempo brutal.

Puedes incluso construir un glosario personalizado.

El editor visual de traducciones de Weglot

Pero aquí no acaba la cosa, porque si prefieres editar las traducciones directamente en la web tienes el editor visual de traducciones de Weglot, una virguería, indescriptible.

Se activa muy fácil, solo tienes que ir a la sección «Visual Editor» del escritorio de Weglot, donde encontrarás un único botón para empezar a editar las traducciones directamente sobre la web.

Una vez en la página verás que en las partes traducibles hay unos lápices, pues solo tienes que hacer clic ahí y empezar a traducir.

Pero, espera, que esto se ve mejor en directo ¿no crees? Mejor mira este vídeo, verás que flipe…

¿Y el SEO? Porque esto de los automatismos …

Ningún problema.

Weglot crea una estructura de URLs con enlaces permanentes a cada traducción que añadas, del tipo https://misitio.es/en/postname/ .

Además, añade las correspondientes etiquetas hreflang en el código de las páginas, así que por esta parte todo perfecto también.

¿Funciona con Divi y otros maquetadores visuales?

Jajajaja.

Perdona que me ría pero es que yo pensé lo mismo, pues esto suele ser un desastre con otros plugins de traducción.

Pero sí, es magia, en serio, lo traduce todo, da igual con qué esté creado: Divi, bloques, lo que sea.

¿Es Weglot para cualquiera?

Pues la verdad es que sí, pero debes tener esto en cuenta:

  • Weglot es gratuito para sitios pequeños, con menos de 2.000 palabras.
  • Cualquier pequeño negocio puede aprovechar las traducciones automáticas, son mejores que muchas traducciones humanas que veo a diario.
  • Sitios realmente multipaís realmente deberían editar las traducciones o contratar un profesional para adaptar los términos a la idiosincrasia local, importante.

Por lo demás, es realmente sorprendente lo bueno que es el motor de traducción, una solución sencilla y automática para webs con necesidades multilenguaje que no tengan un presupuesto abultado para contratar traductores.

Y lo mejor es que lo puedes probar y usar totalmente gratis.

¿Es mejor, peor, es compatible con otros plugins de traducción?

Empecemos por el final ¿es compatible con otros plugins de traducción?

Pues claro, y más fácil imposible:

  • Desactivas el plugin anterior.
  • Activas Weglot = Traducción automática.

En cuanto a si es mejor o peor que otros plugins de traducción, vayamos por partes…

Calidad de las traducciones

Una buena traducción humana, adaptada al uso local siempre será mejor que cualquier traducción automática.

Como el resto de plugins de traducción, como WPML, Polylang, etc requieren traducción manual, si el traductor es bueno serían mejores traducciones a priori, pero solo a priori.

Facilidad de uso

Aquí Weglot gana por goleada.

Con cualquier plugin de traducciones estándar el flujo de trabajo es tedioso siendo amables, con múltiples y delicadas decisiones de configuración, y luego hay que traducir cada contenido, no siempre con interfaces lo amigables y comprensibles que debieran.

En este sentido WPML es especialmente confuso para el usuario novel.

Por el contrario, Weglot es prácticamente instalar y listo, le metes la API, añades idiomas y terminaste, tu web está en varios idiomas, reconoce el idioma del visitante, ofrece cambiador de idioma, todo automático y sencillo.

Rendimiento y velocidad de la web

Es tristemente famosa la capacidad de los plugins de traducción de ralentizar webs y consumir enormes recursos, debido a la cantidad de JavaScript que utilizan para la mayoría de sus funcionalidades.

Y en este sentido también Weglot ha demostrado ser sorprendentemente ligero. Carga scripts sí, pero es mucho más eficiente, al delegar muchas de las tareas de traducción y carga de recursos desde los servidores de Weglot.

¿Puedo probarlo sin compromiso?

Claro, simplemente regístrate en este enlace e instala el plugin, como te expliqué al principio. No hay que pagar nada salvo que tu web tenga mucho contenido o uses los servicios profesionales.

Llevo años huyendo de los traductores automáticos, hasta ahora. Weglot es un auténtico avance, quizás no será la perfección para sitios con unos requisitos muy específicos, locales y profesionales, pero es una solución realmente viable para pequeños y medianos negocios con inquietud o necesidad de internacionalización.

¿Cuánto valen los planes de pago?

Hay un escalado, que verás mejor en esta imagen:

Como ves, es gratuito para sitios que requieran un idioma hasta 2.000 palabras, y luego depende de los idiomas y tamaño.

También puedes probar gratis el plan Pro y ver todo su potencial.

¿Hay algún descuento?

Ya lo tengo en la página de cupones y descuentos del blog, pero sí, haciendo clic en el siguiente banner y poniendo el código de cupón WPAYUWG19 tendrás un 15% de descuento directo en el plan Pro, el más popular.

Weglot descuento 15%

(6 votos, promedio: 5) Valora este artículo para ayudar a mejorar la calidad del blog

¿Te gustó este artículo? ¡Ni te imaginas lo que te estás perdiendo en YouTube!

Sobre el autor

10 comentarios en “Weglot ¿Traducciones automáticas en WordPress? Esta vez sí”

  1. Fernando,

    Muy buenas, llevo tiempo siguiendo este plugin y en efecto, tiene una pinta muy buena como cuentas. Además, al ser un servicio, más que un plugin tienes dos ventajas:
    * Para ellos asegurarse monetizar sin problema
    * Para ti quitarte toda la carga extra que supone tener un plugin multi-idioma en tu sitio

    Y es que como dices, el multi-idioma obliga a mucha carga, pero no por esto realmente:

    Es tristemente famosa la capacidad de los plugins de traducción de ralentizar webs y consumir enormes recursos, debido a la cantidad de JavaScript que utilizan para la mayoría de sus funcionalidades.

    Pocos JS meten en realidad, de hecho este meterá probablemente más por la forma que tiene de funcionar.

    Es por cómo carga a nivel de base de datos. Trabajo bastante con WPML y tiene que meterse en multitud de filtros y acciones para hacer consultas para mostrar el contenido indicado en cada idioma, sólo hay que ver las tablas que crea WPML y cómo se rellenan (porque no queda otra). Terminas teniendo:
    * Más consultas en cada vista
    * Más tablas en tu BBDD
    * Las tablas como posts por ejemplo se llenan más (tanto como idiomas tengas)
    * Con consultas más pesadas porque suelen llamar a 2 o 3 tablas

    Así que nada, es una buena idea, yo técnicamente le veo alguna limitación puntual porque en el fondo creo que lo que hace es reescribir el contenido tal como se lo devuelve su API (que alli está guardado), pero sí, creo que es una muy buena idea y una solución a un problema que tenemos ahora mismo en este ecosistema y más aún en países como este que es frecuente tener sitios en idiomas co-ofociales.

  2. Hola Fernando,
    Efectivamente, es un plugin magnífico para disponer de varios idiomas en tu site. Recientemente lo he instalado en un proyecto con Divi con el plan Business y genial. La traducción automática es bastante buena y el soporte que dan es muy veloz.

    ¡100% recomendado!

  3. lo estoy probando al menos las traducciones al español desde el inglés son perfectas quizas si hicieran un precio para web con mínimo tres idiomas con menos de 5000 palabras estaría bien….nada me pensaré la oferta de 3 idiomas con 10 mil palabras….este parón me ha fastudiado bastante viva los autónomos!

  4. Hola Fernando, he visto alguna opinión por internet donde no habla muy bien de Weglot, por el sistema de cobro y porque se ve que mete palabras que no existen y hace que el número de palabras traducidas aumente aleatoriamente. ¿Sabes algo respecto? Entiendo que estas dentro de su programa de afiliación, pero me gustaria saber si Weglot utiliza estas técnicas, porque estaríamos hablando de una estafa.

    1. Hola Edu,

      Para nada, primera noticia, y que esté en su programa de afiliación no significa nada, simplemente son comisiones, no obliga a nada. Es más, si confirmo algo así dejaría de recomendarlo, que lo hago, porque en mi experiencia y la de bastantes clientes no he detectado nada ni de lejos parecido a lo que comentas.

      ¿Son perfectas las traducciones automáticas? No, ninguna, y entiendo que no vas por ahí, pues son gratuitas.

      ¿Son perfectas las traducciones profesionales? Tampoco, ni las de Weglot ni las de ninguna agencia, salvo que contrates traductores especializados en cada temática, y aún así suele haber a veces conflictos de traducción. Yo mismo he trabajado de traductor durante años. De todos modos, eso es cuestión de reclamación interna por el servicio, si no estás satisfecho con todo o parte, es habitual en todos los servicios, también en los de traducción. De ahí a decir que es una estafa … 

      No obstante, voy a contactar con el equipo de Weglot a ver qué nos tienen que decir al respecto. Por supuesto, ayudaría si indicas dónde has leído eso, se dicen tantas cosas, y es bueno al menos conocer la fuente de las críticas, antes de cuestionar, mucho menos acusar de estafa, a una empresa. Es muy fácil cargarse la reputación de personas y empresas desde el anonimato, y luego muy difícil restaurarla, todos debemos ser responsables en esto, y no contribuir a difundir bulos, u opiniones no contrastadas.

      1. Totalmente de acuerdo con lo que dices y por eso intento contrastar contigo la información ya que considero AyudaWP un referente del sector.

        La información sale del siguiente enlace: https://calidadonline.es/blog/weglot-mi-opinion-es-un-sacacuartos-y-un-engano. Como bien dices hoy en dia es muy fácil difamar, pero leyendo el post, veo que aporta bastante información y capturas de pantalla. Desconozco si lo que dice es real, si era un problema y ya está subsanado o si esto esta pasando y alguien mas puede reportar algo de información al respecto.

        Como bien has dicho, mis dudas no vienen en cuanto al tema de traducciones sino en el tema de facturación por palabras y los métodos de pago que usa Weglot, que por lo que he leído en el enlace que te he pasado, si te pasas una palabra de la cantidad disponible, te cobran el plan superior sin posibilidad de poner un límite (entiendo que seria lo logico), esto me frena bastante. Luego aparte, está el tema de que aparezcan palabras fantasmas que hagan que tu número de traducciones aumente…

        Se que es un tema delicado, pero es que estoy buscando un sistema de traducción profesional y serio para mis clientes y no quiero llevarme sorpresas.

        Gracias por responder.

        1. Hola Edu,

          Con la manera en que funciona Weglot, sólo podemos detectar las palabras/contenidos que están en vivo en el sitio web. No podemos agregar palabras que no existen o que no fueron agregadas al sitio web. Además, las palabras se añaden progresivamente a medida que se visita una página, por lo que el número de palabras puede aumentar.

          En realidad, el mecanismo de traducción de Weglot funciona así:
          1) Escanea el contenido original de su sitio web en línea (archivo HTML)
          2) Después del escaneo, Weglot analiza (lee y corta) los elementos entre las etiquetas HTML.
          3) Automáticamente traduce este contenido original a su equivalente traducido. También reutiliza las traducciones que ya están en su Lista de Traducción si algunos contenidos ya han sido traducidos.

          – Si cambia el contenido original de su sitio web, el nuevo contenido será detectado y traducible. El contenido antiguo permanecerá en su Lista de Traducción. Puedes borrar este contenido
          – Si ves elementos que no vienen de tu sitio web, contacta con el equipo de apoyo de Weglot ([email protected]) ellos lo investigarán.

          Saludos,
          Thomas (Weglot) 🙂

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información base sobre privacidad:
  • Responsable: Fernando Tellado ([email protected])
  • Fin del tratamiento: Moderación de comentarios para evitar spam
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido

 

Ir arriba Ir al contenido