Traducir WordPress – Interfaz del usuario

Cuando el otro día hablábamos de la traducción de la interfaz de administración apuntaba que había algunas partes que también se traducían de la interfaz de usuario. Pues bien, la traducción completa pasa por la modificación de la plantilla (theme) que utilices en tu blog y de los plugins que añaden funciones a tu blog.

Hoy seguimos con la traducción de la plantilla, y el proceso a aplicar es exactamente el mismo para los plugins salvo en el nombre de los ficheros a modificar …

Para ello hay que traducir “a mano” la mayoría de las veces cada uno de los ficheros de la plantilla que ofrecen textos al lector. Y digo la mayoría de las veces porque en contadas ocasiones encontraremos que el desarrollador nos ofrezca hacerlo mediante ficheros .POT y .MO, un tipo de archivos especiales que te permiten traducir sin tener que abrir cada PHP de la plantilla y, en consecuencia, con menos riesgos de modificar lo que no debes.

Clic para ampliar

Cuando tengas esta suerte sería tan simple como utilizar una aplicación que abra este tipo de ficheros, como PoEdit, y guardar el archivo resultante .MO una vez finalizada la traducción de los términos.

Pero como ya te digo la mayoría de las veces no tendrás tanta suerte, y en este caso debes traducir los siguientes ficheros de tu plantilla (puede variar pero son los mas habituales):

  • 404.php (la página de error que se muestra cuando no se encuentra algo)
  • archive.php (la página de visualización del archivo del blog)
  • archives.php (página de visualización de archivo por mes, año, etc)
  • attachment.php (añadidos de la plantilla, como funciones de edición de posts, etc)
  • comments.php (plantilla para los comentarios de los usuarios)
  • footer.php (pié de página)
  • functions.php (llamada a las barras laterales y otras funciones como páginas de configuración de la plantilla)
  • header.php (encabezado)
  • index.php (la página principal)
  • links.php (página de enlaces o blogroll)
  • page.php (vista de página estática)
  • search.php (funciones y resultados de búsquedas)
  • searchform.php (el formulario de búsqueda)
  • sidebar.php (la barra lateral por defecto – puedes encontrarte otros como sidebar2.php o sidebar_righ.php, etc)
  • single.php (vista de post en su propia página)
  • theloop.php (hay veces que varios de los archivos anteriores se unifican en este archivo especial)
  • style.css (la hoja de estilo que, en ocasiones, tiene algun término personalizable como la descripción de la plantilla, por ejemplo)

Para ello utilizaremos cualquier editor de texto planto, como Notepad (Windows) o TextEdit (Mac), o algún editor especializado. Yo personalmente utilizo Smultron, un editor avanzado para MacOSX totalmente gratuito y en español que es una verdadera maravilla.

Lo que debes hacer es buscar las cadenas de texto que se muestran en tu plantilla y ponerlas en tu idioma. Para ello te doy un par de consejos que la experiencia me ha enseñado que debes seguir:

  1. Haz una copia de la carpeta y renómbrala (de WP-Premium a WP-Premium_es, por ejemplo). Así trabajas con red y siempre tienes la original para recuperarla.
  2. Realiza siempre las traducciones en una instalación local para evitar desastres.
  3. Mantén abierta la instalación de tu blog en local para comprobar los cambios.
  4. Guarda un cambio cada vez y recarga tu blog (en local) para comprobar los cambios.
  5. Los términos a traducir casi siempre empiezan con mayúsculas, es un buen truco para empezar y no tocar lo que no debes pues hay veces que hay funciones de las plantillas que se llaman igual que los términos mostrados (search y Search, por ejemplo).

Con estos consejos puedes ir traduciendo la plantilla, comprobar los resultados paso a paso y, solamente cuando hayas probado que todo funciona adecuadamente, subirla a tu servidor y utilizarla en vez de la versión sin traducir.

El proceso, es totalmente manual, y solo la experiencia y el proceso de “prueba-error” te enseñará que traducir y que no en cada plantilla. Debes tener en cuenta que aunque el lenguaje de programación utilizado es el mismo no siempre la organización coincide.

Siempre pasaría por un procedimiento como el que muestran estas capturas …

Clic para ampliar

Clic para ampliar

Y la diferencia esta …

comments-sin-traducir.png comments-traducido.png

AVISO: esta publicación es de hace dos años o más. Si es un código o un plugin podría no funcionar en las últimas versiones de WordPress, y si es una noticia podría estar ya obsoleta. Luego no digas que no te hemos avisado.

Valora este artículo para mejorar la calidad del blog ...

Al hacer una valoración se recoge una cookie con la IP de tu dispositivo

FlojitoNo está malEstá bienMe ha servidoFantástico (1 votos, promedio: 5,00 de 5)
Cargando…

Autor: Fernando Tellado

Fernando Tellado, apasionado de WordPress, profesor, consultor y ponente. Maquero cansino, padre de tres hijos y de una perrita Beagle, Bilbaíno de nacimiento, Español de corazón y ciudadano de donde me quieran. Autor del libro WordPress - La tela de la araña. Mi blog personal es Navegando con red, donde he crecido como escritor en la red y ofrezco mis visiones acerca de la Web 2.0 y la blogosfera.

Comparte esta entrada en
468 ad

Pin It on Pinterest