WPML y Divi: Cómo crear webs multilenguaje en varios idiomas fácilmente

Como ya deberías saber si lees este blog, Divi es un tema multipropósito inteligente y flexible, que incluye un constructor de páginas fácil de usar y un montón de diseños predefinidos que te ayudarán a crear una web que se adapte a tus necesidades.

WPML es el plugin por excelencia para crear webs multilingües usado por todos los profesionales que necesitan ofrecer sitios en varios idiomas de manera sencilla y potente.

Si quieres tener un sitio multilingüe, la integración de Divi con WPML te permitirá traducir todos los elementos del tema y los contenidos de la web sin esfuerzo.

En esta guía vamos a aprender cómo ofrecer sitios en varios idiomas con esta combinación ganadora de Divi y WPML.

Si no has usado antes WPML también veremos cómo configurar este plugin, tanto para Divi como para todo tipo de contenidos, e incluso para tiendas online WPML.

¿Qué necesito para traducir una web Divi con WPML?

Lo primero que necesitas es asegurarte de que el tema Divi está instalado y activo, y lo puedes comprobar en la página de administración Apariencia → Temas.

También necesitarás varios plugins de WPML, todos incluidos en la suite Mutilingual CMS, por unos 67 € al año, y que podrás encontrar en la zona de descargas de tu cuenta de WPML, son estos:

  • WPML Multilingual CMS – El motor de traducción.
  • String Translation – Para traducir partes del tema o plugins que quieras cambiar.
  • Translation Management – El sistema interno de gestión de traducciones y traductores.
  • Media Translation – Para copiar y traducir todos los medios de tus contenidos.
  • (Opcional) WPML SEO – Integración con los principales plugins de SEO, para traducir las frases clave y metas title y description.
  • (Opcional) WooCommerce Multilingual – Si tu sitio es una tienda online.

Truco: Mi consejo es que instales y actives todos los plugins que vayas a necesitar antes de empezar la configuración de WPML, así se iniciarán sus asistentes y se configurarán justo en el momento en que sean necesarios.

Configuración de WPML

Nada más instalar los plugins de WPML y hayas activado el principal (WPML Multilingual CMS) verás un enlace para iniciar el asistente, imprescindible, y muy sencillo de configurar.

Un detalle importante que debes saber es que ninguna decisión es irreversible, porque podrás cambiar los ajustes más tarde, pero es importante que sigas el asistente porque con un solo ajuste que decidas se configuran automáticamente muchos más, y te ahorrarás mucho tiempo de configuraciones.

En la primera pantalla tienes la primera decisión vital: elegir el idioma por defecto del sitio, en el que está originalmente el contenido, y desde el que tendrás que añadir traducciones. Por defecto WPML mostrará el idioma definido en los ajustes generales de WordPress.

En este caso el idioma del contenido original es el inglés.

A continuación tienes que decidir a qué idiomas vas a traducir tu web.

En el siguiente paso es importante que decidas dónde se van a mostrar los selectores para que los visitantes a tu web puedan cambiar de idioma.

Si eliges un menú, lo más habitual y recomendable, puedes configurar totalmente su aspecto.

La siguiente pantalla es de envío de datos a WPML, en mi opinión le decimos que no.

Y llegamos a donde nos pide que registremos el sitio en WPML si aún no lo hemos hecho.

Si no lo añadiste previamente, haz clic en el botón de «Generate a key for this site» y te llevará a la pantalla para hacerlo. Si ya lo registraste, pásate por la gestión de sitios de tu cuenta y copia la clave del sitio en cuestión para pegarla en esa pantalla del asistente.

Y ya está, ya has terminado el asistente de configuración de WPML.

En la siguiente pantalla es posible que veas diversos mensajes, como por ejemplo:

  • Si tienes que instalar algún plugin adicional (como los que mencioné al principio).
  • Un aviso con enlace para traducir los medios.
  • Un aviso con enlace para configurar WPML para WooCommerce.

Herramientas de traducción de WPML

Una vez instalados y activos los plugins necesarios de WPML debes saber que hay dos maneras de traducir tus webs con WPML, dependiendo de la herramienta de traducción que elijas:

  • Editor de traducción clásico de WPML – La interfaz clásica de WPML para traducir webs y sus contenidos (recomendado)
  • Editor de traducción avanzado de WPML – Ofrece traducciones automáticas (hasta 2.000 palabras gratis), glosario, corrector, tags HTML y más.

Te preguntarás que por qué recomiendo el editor clásico en vez del avanzado, y es debido a que la interfaz es mucho más sencilla, y no te meterás en líos o gastos adicionales si activas traducciones automáticas, porque una web profesional no debe tener traducciones automáticas, deben ser creadas por profesionales de la traducción o personas nativas del idioma de destino.

Así que, en la pantalla de ajustes de configuración de WPML, activa el editor de traducción clásico de WPML y guarda los cambios, hazme caso.

Cómo traducir contenidos creados en Divi con WPML

Una vez hemos elegido el editor de traducciones (recuerda, el clásico) vamos a lo que importa, a hacer nuestra web multilenguaje traduciendo sus contenidos con este potente sistema.

Lo mejor de todo es que WPML es totalmente compatible con Divi y te permitirá traducir cualquier contenido creado con él, ya sean páginas maquetadas con el constructor Divi, proyectos, taxonomías y cualquier elemento personalizado con el generador de temas de Divi.

El primer paso es asegurarte de que están activos todos los componentes necesarios.

Al pulsar el botón se activará el editor de traducciones si no lo estaba ya. Lo siguiente es desbloquear los tipos de contenido que deben estar disponibles para traducción, en la página de configuración de WPML.

Simplemente pulsa en el candado de los elementos que quieras que estén disponibles para traducir (mira la lista de la captura anterior) y configúralo como te sugiero en la siguiente imagen.

Guarda los cambios y ya estás listo para empezar a traducir tus contenidos con WPML.

Tanto si son páginas, entradas o proyectos, pásate por las pantallas de gestión de estos contenidos y verás, junto al título de cada uno, unos iconos para añadir o editar las traducciones, bajo la correspondiente bandera del idioma que activaste al configurar WPML.

Al pulsar en el icono se abrirá el editor de traducción, donde podrás comprobar que están disponibles todos los campos de la publicación, incluidos los elementos creados con el constructor Divi, listos para que los traduzcas.

El proceso es sencillo:

  1. Traduce manualmente o copia (tienes un icono entre ambos lados del editor) el contenido original al idioma de destino.
  2. Marca la traducción de cada elemento como completa.
  3. Guarda los cambios.

Un indicador te irá mostrando el porcentaje de traducción del contenido.

Otro modo – menos recomendable – de añadir traducciones es abrir la publicación (entrada, página, proyecto, etc.) editándolo normalmente, y desde ahí pulsar en el icono de añadir traducción, con la posibilidad de duplicar el contenido para luego sustituirlo por el traducido.

¡NO LO HAGAS ASÍ!

No te recomiendo nada usar este método (antiguo) pues es muy lioso, terminarás odiando a WPML, algo que pasaba mucho antiguamente, antes del actual editor clásico de traducciones.

De hecho, si ya empezaste una traducción, al editar la publicación WPML te avisará de que no es conveniente hasta que no la termines, cosa que te recomiendo.

Una vez hayas traducido todos los elementos de tus publicaciones no has terminado, te falta aún algo fundamental: traducir los medios utilizados, e incluso sustituir unos por otros.

Cómo traducir con WPML diseños personalizados de Divi

Con Divi puedes guardar tus propios diseños y plantillas, y guardarlos para usarlos en otras páginas o incluso webs.

Y sí, también puedes traducir estos diseños con WPML, para tener distintos diseños personalizados según el idioma.

El proceso es exactamente igual que el que usarías para traducir entradas, páginas o cualquier otro tipo de contenido con WPML, como ya hemos visto antes, no hay cambios así que no me enrollo, repasa la sección anterior.

Además, te doy una alegría extra, cuando traduzcas una entrada o página que incluya una plantilla de diseño que ya hayas traducido, WPML cargará el contenido traducido en el editor de traducciones.

Cómo traducir con WPML secciones, filas y módulos globales de Divi

Otra funcionalidad maravillosa del constructor Divi es configurar secciones, filas o módulos como globales. De este modo se añaden a tu biblioteca de Divi y puedes insertarlos de manera sencilla posteriormente en cualquier otro contenido que crees, o exportarlos para usarlos en otras webs.

Lo genial de estos elementos globales es que si modificas cualquier parte del mismo aparecerá modificado en todas las páginas en las que esté insertado.

Bueno, pues en lo que respecta a la traducción, se hace igual que siempre con WPML, del mismo modo que harías con una entrada o página. Usa el editor de traducciones de WPML para traducir secciones, filas o módulos globales.

También aquí, cuando traduzcas una entrada o página que incluya un elemento global que ya hayas traducido, WPML cargará el contenido traducido en el editor de traducciones.

Cómo traducir con WPML cabeceras, cuerpos y pies de página personalizados del generador de temas de Divi

No me olvido del generador de temas de Divi, con el que puedes crear partes del tema totalmente personalizados para distintas páginas o tipos de contenido y archivos.

Esta funcionalidad de Divi no tendría sentido que no se pudiese traducir, tu web multilenguaje quedaría coja, con partes importantes sin traducir, pero no te preocupes, también se pueden traducir con WPML, aunque el proceso varía un poco con el habitual para otro tipo de contenidos.

Para traducir partes personalizadas con el generador de temas de Divi sigue estos pasos:

  1. Ve hasta WPML → Administración de traducción. Elige en el menú desplegable de tipo de elemento  Header Template, Body TemplateFooter Template, dependiendo de lo que quieras traducir, y haz clic en el botón de Filtro.
  2. Haz clic en el enlace de Editar bajo el elemento de la lista que quieras traducir, esto abrirá la página para editarlo.

Una vez abierto el editor (será el editor clásico de Divi), en la sección de idioma haz clic en el icono de + del idioma al que quieras traducir el elemento del tema.

Se abrirá, como siempre, el editor de traducciones de WPML, que ya sabes cómo usar.

Así con cada cabecera, cuerpo o pie de página personalizado que hayas creado con el generador de temas de Divi.

Cuando vuelvas a la administración de traducción de WPML verás que el icono ha cambiado para los elementos traducidos, pero el procedimiento será el mismo que has visto aquí, haciendo clic en Editar, no se puede hacer clic en los iconos como si fuese otro contenido «normal».

Cómo traducir imágenes y demás medios con WPML

Según las directrices de Google, para posicionar en buscadores una web multilenguaje hay una regla fundamental:

Todo el contenido que se supone que está en un idioma debe tener todo sus contenidos en ese idioma.

Y algo que a mucha gente se le olvida es «traducir» las imágenes y demás medios añadidos a sus contenidos supuestamente completamente traducidos.

Por este motivo es por el que es imprescindible instalar, activar y utilizar el complemento Media Translation de WPML.

Si ya activaste el plugin Media Translation tendrás una pantalla donde traducirlos (leyenda, título, etc.), en un submenú de administración de WPML.

Igual que con las páginas y demás contenidos, utiliza los iconos para añadir o editar la traducción.

Así desde el primero al último, es fundamental.

Pero no has terminado, porque aquí estás solo traduciendo lo que ya hay.

Cómo sustituir medios por otros traducidos

No has terminado porque es posible que haya medios, normalmente imágenes, que lleven texto, en cuyo caso hay que sustituirlos por su correspondiente en los idiomas de destino.

Para esto simplemente edita la página/proyecto/entrada/producto/etc. seleccionando previamente el idioma.

A continuación, edita normalmente y sustituye unos medios por otros.

¿Hemos terminado? Me temo que no ¿recuerdas que te dije antes que hay que traducir todo?

Faltan cosas por traducir…

Cómo traducir categorías y etiquetas con WPML

Algo que no se nos debe olvidar nunca es traducir también los nombres de las taxonomías, entre las que las más habituales son las categorías y etiquetas.

Afortunadamente, de nuevo, WPML nos facilita la tarea con su propia pantalla de traducciones, en WPML → Traducción de taxonomía.

Elige una por una la taxonomía que vas a traducir y se mostrarán en su propia pantalla del editor de traducciones.

Como con todo lo demás, añade o edita las traducciones y guarda los cambios.

Cómo traducir los menús con WPML

¿Pensabas que ya habíamos terminado? Pues no, ¿te olvidabas de los menús?, también son contenido, y se ven en tu web.

Menos mal que también WPML contempla la traducción de menús. Y la primera herramienta que debes visitar es la de sincronización de menús.

Sincroniza los menús detectados, es solo pulsar el botón «Sync».

El siguiente paso es pasarte por la sección de administración de Apariencia → Menús y, primero, activar las traducciones a los idiomas de destino.

Una vez activo el menú de la traducción añade los elementos traducidos, que serán los únicos disponibles.

Así que si echas en falta alguna página o categoría en la lista de elementos que puedes añadir al menú es que primero tendrás que traducirlos para poder añadirlos a tus menús traducidos.

Esto también implica que cada vez que traduzcas un nuevo elemento o contenido (página, entrada, categoría, etc.) y quieras que aparezca en tus menús traducidos deberás añadirlos, ya sea manualmente desde la pantalla de configuración de menús de WordPress o desde la pantalla de sincronización de menús, que no se te olvide.

Cómo configurar y traducir WooCommerce con WPML

Si tu web también tiene productos o es una tienda online creada con WooCommerce, y has instalado el plugin WooCommerce Multilingual que te recomendé al principio, verás un asistente para configurar el entorno de traducción de todo lo necesario para tu Ecommerce.

Tras la presentación, lo primero es la traducción (automática) de las páginas base de cualquier tienda online (tienda, cuenta, etc.) a los idiomas configurados. Esto lo haces con un clic, marcando la casilla de «Crear las traducciones que faltan».

Tras esto tienes que especificar qué atributos ya existentes en tus productos estarán disponibles para traducirlos.

A continuación puedes activar la compatibilidad con varias monedas en tu tienda.

En el siguiente paso tienes que tomar una decisión importantísima: si se mostrarán tus productos sin traducir o no.

Mi consejo es que elijas que sí, pues más vale mostrar un producto en solo un idioma a que ni siquiera aparezca cuando el visitante cambia a su idioma.

Y con esto has terminado el asistente.

Obviamente, debes traducir tus productos cuanto antes, y este sería el siguiente paso.

Cómo traducir productos y páginas de WooCommerce con WPML

Traducir productos de WooCommerce con WPML es muy sencillo. Solo tienes que añadir o editar la traducción desde la pantalla de administración de WooCommerce Multilingual.

Ve abriendo un producto y tras otro y añade tus traducciones a cada uno de los elementos del mismo.

Cuando termines marca la traducción del producto como terminada y guarda los cambios.

Es posible que sientas la tentación de traducirlos desde el editor de productos, pero igual que te dije con entradas y páginas, no cedas a la tentación, te meterás en problemas.

¡NO USES ESTO!

A continuación revisa si se tradujeron las páginas base de la tienda, como vimos en el asistente de configuración de WooCommerce Multilingual.

Es importante que en las páginas base de WooCommerce no quites ni cambies los shortcodes que hacen que funcionen. Puedes añadir contenido antes o después pero no quites los shortcodes.

Para terminar, pásate por la pestaña de URLs de la tienda de WooCommerce Multilingual para añadirles también las traducciones correspondientes.

No hagas este paso cambiándolas desde los ajustes de enlaces permanentes de WordPress, es la antesala del desastre.

¡NO LO HAGAS AQUÍ!

Ya casi hemos terminado.

SEO con WPML

Es importante que comprendas y sepas configurar correctamente para SEO el plugin WPML, da igual si el tema es Divi o cualquier otro, o si tienes WooCommerce instalado o no.

Los principios que debes tener en cuenta son pocos pero importantes:

  1. Utiliza una estructura de URLs buena para SEO.
  2. Cada página debe tener definida la tag HTML lang correcta.
  3. En cada página debe hacer metas hreflang con enlaces a cada traducción de la misma.
  4. Todos los elementos de las páginas deben estar traducidos.
  5. Define metas title y description diferentes para cada idioma.

Y la verdad es que WPML nos ayuda con todos estos principios.

Para empezar, crea automáticamente la tag HTML lang y las metas hreflang automáticamente (puntos 2 y 3), y lo hace bien. Solo debes asegurarte de que las cargue lo antes posible, y esto lo ajustas en la página de ajustes SEO de idiomas de WPML.

En cuanto a la traducción de todos los elementos de las páginas (punto 4), ya hemos visto en esta guía que WPML nos ofrece herramientas para traducir todo: contenidos, medios, taxonomías, bloques personalizados, etc.

En lo que respecta a la estructura de URLs óptima para SEO (punto 1), esto lo configuras en los ajustes de formatos de URL de los idiomas de WPML.

Puedes elegir en directorios o dominios diferentes, pero en lo que respecta al SEO nunca elijas la opción de añadir el idioma como parámetro, pues los bots de los buscadores pueden hacer varias cosas con estas URLs con parámetros, y ninguna buena:

  • Omitir la URL con parámetros.
  • Marcar como duplicada de la original cualquier URL con parámetros.

Además, estas URLs no son bonitas, ni fáciles de recordar, así que no uses esa opción nunca.

Nota importante: Cuando configures este ajuste de formatos de URL ve a los ajustes de enlaces permanentes de WordPress y guarda cambios sin cambiar nada en esa pantalla.

Así que solo nos quedaría la creación de las metas title y description distintas para cada contenido traducido, y esto lo solucionamos con el plugin WPML SEO, incluido en la suite WPML, que te dije al principio de esta guía que teníamos que instalar y activar.

Lo que hace este plugin es identificar si has especificado estas etiquetas meta con tu plugin SEO favorito y, si las detecta, te ofrece traducirlas en el editor de traducciones.

Simplemente – cuando tengas instalado y activo el plugin WPML SEO – edita la traducción de tus contenidos y verás, en la sección de Custom Fields, los campos a traducir de tu plugin SEO.

Así de simple y de fácil, solo es un par de elementos más a traducir de tus contenidos. Y si quieres, también puedes traducir la frase clave objetivo, para el análisis SEO del contenido traducido, o cualquier otro campo que añada tu plugin de SEO.

Lo mejor de todo es que no solo genera la traducción de las meta title y description, también las tags OG.

Como puedes ver, completísimo, no queda nada al azar.

¿Y qué pasa con la optimización? He oído que WPML hace lentas las webs

Bien, esto que has oído tiene su parte de verdad y su parte de leyenda, como en todo.

Para empezar, WPML y el resto de plugins necesarios para traducir completamente una web, es un montón de código que, quieras o no, va a requerir más recursos de tu servidor, o sea más hosting, y también generará más código en el HTML resultante de tus páginas, eso es así.

Con esto te quiero decir que si tienes una web en un solo idioma, con un hosting básico, cuando quieras internacionalizarla, deberás plantearte, o al menos hacer pruebas, de si necesitas un plan de hosting con más recursos en el servidor (RAM, núcleos de procesador, etc.)

Lo mismo es para WPML que para cualquier plugin que tenga muchas funcionalidades que necesiten estar activas de manera constante, y WPML las tiene.

Y esto con respecto a los recursos, que también es optimización.

Ahora vamos a la parte de la carga de las páginas, a la velocidad de tu web…

Por una parte el DOM (conjunto del modelo del documento web, todo lo necesario para que se muestre una web) aumenta de tamaño pues al ofrecer la traducción, y al aumentar el código HTML, será mayor, tendrá más elementos.

Además, WPML puede utilizar scripts para:

  • Identificar si hay traducciones de la página actual, y mostrar la bandera de la traducción, por ejemplo.
  • Añadir enlaces a la traducción (si activas esta opción).
  • Generar cookies que recuerden el idioma del visitante.
  • Identificar automáticamente el idioma del navegador del visitante y mostrarle la traducción, si existe (si activas esta opción).
  • Más scripts internos de funcionamiento del motor de traducciones…

Algunos de estos scripts puedes optar por no cargarlos, pero otros cargarán siempre, porque WPML necesita «saber» si hay traducciones, qué selector de idioma mostrar, etc.

Algunos de estos scripts, además, generan consultas a la base de datos, lo que puede ralentizar aún más la carga de la página.

Entonces ¿cómo optimizo la carga de WPML? ¿es posible?

Lo primero que debes tener en cuenta para no consumir más recursos de los imprescindibles es no activar idiomas que, de momento, no vayas a ofrecer. Si solo vas a ofrecer contenido en un idioma no actives más, ya podrás hacerlo más adelante, cuando sea necesario o estés preparado para ello.

Lo siguiente es que no actives más selectores del idioma de los que sean realmente necesarios.

Cada selector cargará sus propios scripts y consultas. Mi consejo es que actives únicamente el de menú, que además es al que más acostumbrados están los usuarios.

También, en la misma página de idiomas de WPML, si no es absolutamente imprescindible, deja sin activar la redirección automática según el idioma del navegador.

Una vez tomadas estas decisiones, optimizar una web con WPML no se diferencia en casi nada con hacerlo con cualquier otra web:

  1. Optimiza el tamaño de las imágenes y usa formatos de nueva generación como WebP o AVIF.
  2. Carga las imágenes de manera diferida.
  3. Cachea todo.
  4. Minimiza todo el código (HTML, CSS, JS)
  5. Aplaza la carga de JavaScript.
  6. Optimiza las fuentes.
  7. Precarga cualquier recurso externo.
  8. Crea la ruta crítica de CSS.
  9. Sirve todo lo que puedas desde una CDN.
  10. Elimina todo el CSS y JavaScript sin uso.
  11. Todos los demás trucos y técnicas que hemos visto en la sección de optimizar WordPress.

En esto no hay misterios, lo de siempre: usa solo lo que necesites, optimiza todo lo que puedas.


Bueno, y hasta aquí hemos llegado.

Espero que te haya ayudado esta guía de cómo traducir webs, Divi, WooCommerce, y un poco de todo con WPML.

Mi idea inicial era explicar solamente la parte relacionada con Divi, pero me di cuenta de que para cualquiera que llegue a este tutorial sería importante conocer todo el entorno de configuración y uso de WPML, así que al final me ha salido una guía total de WPML, qué le vamos a hacer, me pasa mucho 😀

(4 votos, promedio: 5) Valora este artículo para ayudar a mejorar la calidad del blog

¿Te gustó este artículo? ¡Ni te imaginas lo que te estás perdiendo en YouTube!

Sobre el autor

9 comentarios en “WPML y Divi: Cómo crear webs multilenguaje en varios idiomas fácilmente”

  1. Buenas Fernando.
    Post muy interesante, completo y a tener en cuenta para futuros proyectos.
    Yo, sin embargo, estoy haciendo una web en dos idiomas con Polylang y Elementor. ¿Los conoces? ¿Qué te parecen?

    Un saludo y gracias de nuevo por compartir tus conocimientos.

    1. De Elementor me sobra muchísimo el exceso de código que incorpora, y no me gusta que siempre ande engañando con las licencias y los precios, así que he dejado de usarlo. Lo mantengo y conozco, pues lo tienen varios clientes a los que hago mantenimiento de su WordPress, pero da más problemas que alegrías.

      En cuanto a Polylang está bien para cosas sencillas, pero no es ni de lejos tan completo como WPML, que es la opción profesional, sí o sí.

  2. Hola Fernando:

    Muy completo el tutorial pero …

    … no estoy muy de acuerdo en que las traducciones de entradas, páginas y productos, desde la misma publicación sea desaconsejable.

    Casi tengo un máster (risas) en pelearme con WPML y siempre, siempre, siempre realizo la traducción desde dentro de la publicación eligiendo «duplicar» (lo que aconsejan los técnicos de soporte de WPML cuando les he dado la turra).

    Luego pincho en el lápiz del idioma «duplicado» y una vez dentro de esa publicación elijo «Traducir de manera independiente».

    Esto hace que cada idioma sea individual y sólo tengan un enlace para entregar la traducción si existe.

    Desde el gestor de traducciones a veces me desaparecían traducciones y me daba verdaderos quebraderos de cabeza, porque yo sabía al 100% que tenía las traducciones realizadas.

    No veo que desde el gestor de traducciones se pueda «duplicar» la publicación.

    Saludos,

    1. Precisamente para evitarte ese «master» recomiendo el uso del editor clásico de traducciones, he estado años sufriendo con las sincronizaciones y duplicados hasta que sacaron eso y la vida fue más sencilla.

  3. Hola Fernando.
    Gracias por el post. Esto de que alguien que sabe dedique horas a preparar guías y artículos que ayudan a los usuarios a desarrollar sus propias webs, siempre me parece un milagro en los tiempos que corren. Y en ese ranking tú serías como Jesús…
    Hace no mucho analizaste Weglot y lo pusiste bastante bien. Entonces, ¿cuándo aconsejarías utilizar WPLM y Weglot?
    Saludos y repito las gracias.

    1. Son cosas totalmente diferentes, Weglot es un sistema de traducción automática de pago con revisiones, como traducir con Google las páginas pero mejor, con caché y pudiendo revisar las traducciones, que se puede poner por un pico en webs grandes. Con WPML la traducción es manual (aunque puedes contratar traductores también) y sabes que como mucho te gastas solo el precio anual de la licencia, realmente ridículo para lo que ofrece.

  4. Este plugin me dio varios problemas, además del respectivo dolor de cabeza para traducir libremente un artículo, tampoco encuentre la forma de asignar los artículos traducidos, ósea hubo algunos de mis compañeros que escribieron las tradiciones como un post normal (editor de texto), después no había forma de asignar ese artículo a su par en español. Que no decir del momento que lo desinstalamos, termino afectando al sitio principal.

  5. Buenas Fernando,
    Menuda publicación más completa y útil te has marcado, jejejee.
    Mencionar que me pondré a hacer una web multilenguaje con tu post delante.
    Te sigo en tu canal de Youtube, fantástico contenido de valor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Información base sobre privacidad:
  • Responsable: Fernando Tellado ([email protected])
  • Fin del tratamiento: Moderación de comentarios para evitar spam
  • Legitimación: Tu consentimiento
  • Comunicación de los datos: No se comunicarán los datos a terceros salvo por obligación legal
  • Derechos: Acceso, rectificación, portabilidad, olvido

 

Ir arriba Ir al contenido